White Blight

White Blight Poetry Translated from the Swedish by Jennifer Hayashida This vital book exposes the dense tectonics churning beneath migrant dreams Accusatory loving full of grief and sage truths Athena Farrokhza

  • Title: White Blight
  • Author: Athena Farrokhzad Jennifer Hayashida
  • ISBN: 9781938247217
  • Page: 253
  • Format: Hardcover
  • Poetry Translated from the Swedish by Jennifer Hayashida This vital book exposes the dense tectonics churning beneath migrant dreams Accusatory, loving, full of grief and sage truths, Athena Farrokhzad s WHITE BLIGHT speaks eloquently to the troubled inheritance of diasporic survival Through a litany of terse voices, Jennifer Hayashida s sensitive translation describePoetry Translated from the Swedish by Jennifer Hayashida This vital book exposes the dense tectonics churning beneath migrant dreams Accusatory, loving, full of grief and sage truths, Athena Farrokhzad s WHITE BLIGHT speaks eloquently to the troubled inheritance of diasporic survival Through a litany of terse voices, Jennifer Hayashida s sensitive translation describes the nexus of filial obligations and projections under which the narrator sinks from view The intense beauty of devastation and the poignancy of betrayal emerge with startling frankness Your family will never be resurrected like roses after a fire I have spent a fortune for your piano lessons But at my funeral you will refuse to play These white lines make me ask, what has been bleached out in all of our stories I read this book, and I remembered my humanity Sueyeun Juliette Lee Translator bio Poet, translator and visual artist Jennifer Hayashida was born in Oakland, CA, and grew up in the suburbs of Stockholm and San Francisco She received her B.A in American Studies from the University of California at Berkeley, and completed her M.F.A in poetry from the Milton Avery Graduate School of the Arts at Bard College She is the recipient of awards from, among others, the Lower Manhattan Cultural Council, the New York Foundation for the Arts, PEN, the Witter Bynner Poetry Foundation, the Jerome Foundation, and the MacDowell Colony Recent translation projects include Ida Borjel s Miximum Ca Canny The Sabotage Manuals you cutta da pay, we cutta da shob Commune Editions, 2014 and Karl Larsson s FORM FORCE Black Square Editions, 2015 previous work includes Fredrik Nyberg s A Different Practice Ugly Duckling Presse, 2007 , and Eva Sjodin s INNER CHINA Litmus Press, 2005 She is Director of the Asian American Studies Program at Hunter College, The City University of New York.

    One thought on “White Blight”

    1. Svært forstyrrende diktsamling. Full av gru, likevel forbausende god og tidvis optimistisk. En innvandrerfamilie gir uttrykk for hvordan krig og maktutøvelse har påvirket dem. Fortelleren av diktene er selv uten stemme. Hvitt på svart, svart på hvitt - språk som hudfarge. Intelligent skrevet. Anbefales.

    2. In Athena Farrokhzad's debut book ”Vitsvit” there is a mixture of what is and what were. The family came from Iran to Sweden, and the poetry centers around politics and the breaking point - the relationship with the place they left and the place where they arrived. Fragments of testimonies describe memory and identity. Athena Farrokhzad has chosen an interesting way of expression. She lets her poetry consist of the voices of her family members. The mother's attempt to assimilate and her fath [...]

    3. Väldigt intressanta och realistiska dikter från Athena Farrokhzads eget liv och personliga upplevelser. Svårt att förstå ibland, ganska ofta, och fritt för en själv att tolka så som det ofta är i poesi. Hur som helst är jag glad att jag läst den här boken!

    4. οι χαμένες πατρίδες, οι νέες πατρίδες, η μνήμη, η λήθη, η γλώσσα, τα όνειρα, οι φόβοι. το μέγεθος δεν μετράει με αυτό το βιβλίο, που καταλαβαίνεις την αξία του απ τις πρώτες προτάσεις. θα το ξανά διαβάσω, ξανά κ ξανά. επίσης, θα ήθελα πολύ να το δω στο θέατρο. τέλος, φανταστική η έκ [...]

    5. Athena Farrokzhads vitsvit känns väldigt ren. Och då menar jag inte bara själva layouten, med det silvriga omslaget och den svartmarkerade texten som ofta inte rymmer mer än fyra-fem rader på varje sida, nej jag menar framförallt hennes språk. Det finns inget onödigt över det. Meningarnas uppbyggnad, ordvalen. Allt känns exakt, rätt och väldigt kompromisslöst.Precis som hennes budskap, där hon på ett sätt revolterar mot hennes familjs – för att låna Farrokzhads egna ord: ” [...]

    6. *takes a deep breath* wooooooow! I'm so glad i've been made aware of this book and that it exists because it's so important and a lot is happening within the text and outside of it. White Blight is a combination of poetry but also written in the format of a play. The major subject matter is migration, a family emigrating from Iran to Sweden and the traumas that come with that. It is a very intimate reading where each family member is speaking on the impact its had on each of them but barely talk [...]

    7. Om du inte darrar när du korsar en gräns är det inte gränsen du har korsat.Revolutionär, blödande poesi. Ett personligt, allmängiltigt, minimalistiskt, världsomvälvande manifest för vår tid och all tid.

    8. Väldigt ful bok, textformateringen sticker lite i ögonen. Men vad gör det när denna svindlande, aforistiska dikt är så väldigt vacker?

    9. Så jävla knivskarpt. Vill tvinga hela världen att läsa. Och kyssa hennes fötter. Vill kyssa hennes fötter.

    10. Helt enkelt jättebra. På alla sätt. Nej förresten, ett minus för layouten, men det överlever jag gärna.

    11. Jag läser väldigt sällan poesi. Och med väldigt sällan menar jag aldrig. Men jag tyckte ändå om detta.

    12. Min far sa: Din bror rakade sig innan skägget började växaDin bror såg terroristens ansikte i spegelnoch önskade sig en plattång i julklappMin bror sa: Någon gång vill jag dö i ett landdär människor kan uttala mitt namn

    13. Poemul ALBDINALB (eu l-am înțeles ca întreg, un poem mai lung, care se întinde pe tot volumul) se deschide cu eul liric care trasează câteva coordonate despre familia ei, oprindu-se la mamă: Familia mea a ajuns aici într-o tradiţie marxistă // Mama mea lăsa să curgă prin sintaxă decolorantul/ De cealaltă parte a punctuaţiei silabele ei deveneau mai albe/ decît o iarnă norlandiană // Mama mea ne construia un viitor bazat pe cantitatea vieţii/ În boxa casei de la periferie ali [...]

    14. 3.5 stars. I always have a hard time rating poetry and this is the first time I have done so on as this small book of poetry is the first book of poetry I have read in its entirety voluntarily. The language is beautiful in an unassuming manner with its blunt and sincere style of expression while still remaining elegant. The poems are always short, flows together quite nicely and deal with themes of identity, language, racism, the land from which the the family came and the land they now inhibit [...]

    15. "Min bror sa: Det enda språk du kan fördöma förgripelsen på är förgriparens språk och förgriparens språk är ett språk som uppfanns för att rättfärdiga förgripelsen." "Vitsvit" är en svit med normkritiska dikter i vit text mot svart bakgrund. Språket är utsökt, tonen melankolisk och dikterna starka. Som den här, min personliga favorit, att nedteckna i dagböcker och som graffiti:"Min bror sa: Alla de frön som fick denna dom att falla i denna jord och aldrig gå i blomDet är [...]

    16. "My mother let bleach run through her syntax""My mother said: For a lifetime I envied your father's traumasuntil I realized that my own were far more remarkable""The past is an assault never to be completed""My uncle said: The war has never ceasedYou have only ceased being the victim of war""My uncle said: If you do not tremble when you cross a borderit is not the border you have crossed""My grandmother said: Belonging is like a mirrorIf it breaks you can repair itMy mother said: But in the refl [...]

    17. Awesome poetry that says so much with so little. Pain, loss, politics, and the feeling of being a constant outsider, all in under 90 pages. Real gem.

    18. Echoes of family dialogues shift through each iteration. Caught among them: what she hears is not in quotes.

    19. Leste denne boka tre ganger samme dag, og fant noe nytt hver gang. Tina Åmodt har gjort en flott gjendiktning og jeg må nå få tak i originalen for å få lest den også :o)

    20. Poetiskt om språk och om att sakna den plats man tvingats lämna. "Min bror sa: Någon gång vill jag dö i ett land där man kan uttala mitt namn."

    21. klockren. vilken skytt farrokhzad är! hon träffar alltid rätt. fick sluta göra hundöron för att jag nästan vek in varje sida.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *