One thought on “Кобзар”

  1. I heard about Shevchenko through the Bookish group. I liked the poem they featured there, so I decided to check this out, and I was glad that I did. I've read that no other person symbolizes the Ukrainian history and consciousness like Shevchenko. I haven't read other Ukrainian work, but I think it's a pretty apt statement. These poems are all at once happy, joyful, sad, and pensive. And he reminds me of a lot of Walt Whitman---but less optimistic. I've read a lot of translated poetry, and this [...]

  2. For those studying Ukrainian history, reading Taras Shevchenko’s Kobzar (translated by Peter Fedynsky) is a definite must. Considered to be the “father of Ukrainian nationhood,” Shevchenko penned this collection of poems from the 1840s to the 1860s. Inspired by the nation-building efforts occurring in Russia at the time, Shevchenko looked back to the Ukrainian lands he grew up in and created poems centered on Ukraine and its people. Throughout his poems, Shevchenko vividly portrayed the Uk [...]

  3. Taras ShevchenkoThe Prophet(Translated by Vera Rich)As if to children righteous, good,Loving his people, the Lord GodSent on earth a prophet holy,The good news of His love to preach,The holy truth and right to teach.And, like the Dnipro broadly rolling,The prophet’s words flowed out and poured,And into the heart deeply goingWith fire invisible it thawedThe frozen soul. And with love glowingThose whom he’d taught followed him, goingEverywhere, and their tears were flowing.But wicked people! A [...]

  4. у меня под ложечкой сосет когда я вижу только название книги, сидя далеко от родины, уже месяц без сала и коровьего масла. смешно? а я выросла на классике и преклоняю колено с головой перед этими шедеврами, 90 процентов которых не могу найти на этом сайте.

  5. Він няшний :) Я по ньому Тополю вчила. І вивчила. Хай мене пофарбують, якщо я хоч рядок згадаю =)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *