Her Şey Ayartabilir Beni

Her ey Ayartabilir Beni rlandal Protestan Ruh ve Maddeci ayn zamanda ihtilalci Bir b y k kulede otururken ld ev deyip benimsedi i ba ms zl n rlanda k lt r n temelinden bilme sorunu oldu unu vurgulad Ba latt harekete Te

  • Title: Her Şey Ayartabilir Beni
  • Author: W.B. Yeats Cevat Çapan
  • ISBN: null
  • Page: 112
  • Format: Paperback
  • rlandal , Protestan, Ruh ve Maddeci, ayn zamanda ihtilalci Bir b y k kulede otururken ld ev deyip benimsedi i, ba ms zl n, rlanda k lt r n temelinden bilme sorunu oldu unu vurgulad Ba latt harekete Temelinden Kurtulu denir Ayn izgide kurdu u Abbey Tiyatrosu sadece bu at l m n bir merkezi olmakla kalmad , ayn zamanda, Synge, O Casey gibi bir s r yazar rlandal , Protestan, Ruh ve Maddeci, ayn zamanda ihtilalci Bir b y k kulede otururken ld ev deyip benimsedi i, ba ms zl n, rlanda k lt r n temelinden bilme sorunu oldu unu vurgulad Ba latt harekete Temelinden Kurtulu denir Ayn izgide kurdu u Abbey Tiyatrosu sadece bu at l m n bir merkezi olmakla kalmad , ayn zamanda, Synge, O Casey gibi bir s r yazar, ozan ve oyuncunun d nya sahnesine rlanda ad na kmas na elverdi.

    One thought on “Her Şey Ayartabilir Beni”

    1. Kitap Yeats'in seçme şiirlerinin hem ingilizce hem türkçe versiyonunu barındırdığı için çeviriyle karşılaştırma ve fonetiği yakalama imkanı oluyor. Yeats'in Plath'in en çok etkilendiği şairlerden olduğunu bildiğimden büyük bir beklentiyle okumaya başlasam da duraksadım. Girişte de bahsedildiği gibi Easter 1916, Sailing to Byzantium, Coole Park and Ballylee gibi şiirleri hem ingilizcede en çok hissedilen hem de çeviride en az anlam kaybına uğrayan ve şairin stili [...]

    2. Karşılıklı sayfalarda şiirin orijinallerinin bulunuyor olması harika bir şey. Bu şekilde Cevat Çapan'ın bazı durumda ne kadar harika çevirilere imza attığını görebiliyorsunuz. Fakat, bazıları bence asıl anlamın az biraz dışında idi. Bu belki de çevirinin doğası gereği olmuş olabilir. Yine de daha uzun cümlelerle karşılayabilirdik diyorum. Bir de çevirilerde, hem türkçe hem de ingilizce olanlarda özellikle M harfindeki yazım hataları gözden kaçmıştı. San [...]

    3. Yeats'tan sıkı bir derleme. Orijinaliyle çevirilerinin yan yana olması da büyük bir nimet. Cevat Çapan'ın çevirileri de, asıllarından bağımsız olarak ayrı birer şiir tadında. Helikopter yayınları ne güzel kitaplar basmış. Ama yazık ki dayanamamış fazla.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *