Versos Sencillos: Simple Verses

Versos Sencillos Simple Verses A collection of poems that constitutes a spiritual autobiography of Jose Marti the renowned Cuban poet philosopher and patriot

  • Title: Versos Sencillos: Simple Verses
  • Author: José Martí
  • ISBN: 9781558852044
  • Page: 212
  • Format: Paperback
  • A collection of poems that constitutes a spiritual autobiography of Jose Marti, the renowned Cuban poet, philosopher, and patriot.

    One thought on “Versos Sencillos: Simple Verses”

    1. Versos sencillos is one of the greatest classics of Spanish poetry but there is nothing "musty" about it. It is always fresh and new. Contrary to what the previous reviewer opined, there is nothing "maladroit" about the translation. Besides the obvious merit of being the first translation, Tellechea's English version does credit to him and the author. The meaning is never sacrificed to the rhyme scheme and the versification is always natural and unforced. What could be a more perfect translation [...]

    2. This poem is great but the translation often fails to capture the sense of the original as well as sticking slavishly to a maladroit rhyme scheme. For that I have given this book four and not five stars, since those who can read the original can ignore the nefas on the opposite page.

    3. Sintesis de humanismo, amor y candidez, así califiqué las cualidades de los Versos Sencillos de José Martí, al leerlos por primera vez en mi etapa infantil. Aquella Rosa Blanca cultivada en Julio como en Enero era más que esa flor en el centro de un jardín, el símbolo de la amistad imperecedera. Es esa poesía sugerente que va más allá de lo que dice y lo que en silencio vuela hacia lo recóndito de nuestras querencias. Recorrer estos versos en sus diferentes lecturas es un baño de sab [...]

    4. The five stars are for the original; the translation is a good example of how trying to hold to the form of the original can be a very bad idea. The rhyme scheme is retained, but at the cost of convoluted senence structure and and often changed meaning. Marti's language, on the other hand, is wonderful, with adroit echoes of sounds that don't make it into the English. Very beautiful and skillful writing.The introduction gives a concise biography, which is very helpful if not altogether grammatic [...]

    5. Me ha gustado mucho esta obra de José Martí. He disfrutado leyendo estos versos sencillos. Martí maneja un lenguaje sencillo y un vocabulario muy rico. Es la primera obra que leo de este autor, y creo que es una buena muestra de que no hace falta utilizar construcciones sintácticas complejas para expresar las ideas con precisión. Los versos de Martí tienen además un ritmo que es una delicia.

    6. XXXIX"Cultivo una rosa blanca,En julio como en enero,Para el amigo sinceroQue me da su mano franca.Y para el cruel que me arrancaEl corazón con que vivo,Cardo ni oruga cultivo:Cultivo la rosa blanca."

    7. I love José Martí's poems, but what dedtroyed the reading of this a bit for me were the translations which I at times felt took too many liberties from the originals.

    8. Jose Marti was born in Havana, Cuba just 100 years before my mother was born there. Growing up, my mother jokingly referred to the hero of Cuban independence as "Joe Marty." The first poetry I ever memorized was the beginning of his most famous poem, "Yo soy un hombre sincero" but mostly because Celia Cruz used the poem as her lyrics in the song Guantanamera which was constantly playing at my grandparents' dance parties.I read this book in both the original Spanish and the English because my Spa [...]

    9. I have to say I had a little bit of a hard time with this. I particularly liked Martí's poetry that discussed his experiences with the fight for independence, but I felt like a lot was lost in translation. I don't read rhymed, metered poetry very well--I get hung up on the flow and rhythm, especially when it isn't right, and there were lots of inconsistencies in the English. I give translator Anne Fountain credit for the hard work--I know it's a mighty task; I'll just have to try the Spanish wh [...]

    10. I will write a longer review later, for now I wanted to explain that I give Martí's poetry 5 stars for certain. It was this version's supposed translation's that distracted and often frustrated me. I see it as two books, one of Martí's poetry and the other of "poetry after Martí's" by the translator.

    11. Marti's poems are simply fantastic. They depict an era long gone but he does it so vividly that it's not hard to get transported back in time. (especially Verses I, V and XIX).The translation is not bad, as a matter of fact it's very good, nonetheless many sentences have been chaged as a means of keeping the rhythm and flow of the verses. This just shows how hard is it to translate poetry.

    12. Marti writes some beautiful poetry. I just recently read some of his poems for Spanish class. My favorites are "Poema XLIV" (a very sweet poem about friendship) de Versos sencillos and "Copa con alas" (very romantic) de Versos libres.

    13. This book would probably have been more enjoyable for me if I didn't only read a section of it in Spanish class.

    14. The lyrics of Guantanamera come from his work.Best poetry everI'd like to take a stab at translating his work one day

    15. 5 stars in the original Spanish. The English translation made no attempt at making the couplets rhyme or flow smoothly.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *